31 de enero de 2012

No luck this year (either)

La Dirección General de Traducción de la Comisión Europea ha anunciado los idiomas de las oposiciones para traductores que se convocarán este verano. El español no está entre ellos (lástima), pero si conocéis a traductores que tengan como lengua A el estonio, el francés, el inglés, el irlandés, el letón o el portugués y que puedan estar interesados en trabajar para la UE, decidles que estén atentos a la página de la EPSO a partir del mes de julio.

Otro día, más.


27 de enero de 2012

Polari

El pasado mes de octubre, en una visita al Museo Marítimo de Liverpool, descubrí la existencia de una especie de lengua criolla, desconocida hasta entonces para mí: el polari. Y no, no es una lengua de alguna lejana colonia del Caribe o de África, sino el argot utilizado por los homosexuales británicos durante buena parte del siglo XX.

El polari, igual que otras lenguas criollas, tenía como base el inglés, al que se añadían palabras procedentes del rhyming slang o cockney (muy popular en el Londres de principios de siglo), del backslang (conocido como verlan en los barrios de la periferia parisina, donde todavía se usa muchísimo) y de idiomas tan variopintos como el yiddish o el romaní. El nombre "polari" procede, se cree, del italiano "parlare".

Este "lenguaje secreto" permitía a los homosexuales identificarse entre sí, crear conciencia de grupo y mantener conversaciones sin delatarse. Recordemos que la homosexualidad fue delito en el Reino Unido hasta 1967.

En la actualidad ha caído en desuso, aunque algunas palabras, como "dyke", "fantabulous" o "glossies", han pasado al vocabulario común. Como curiosidad, muchos de los sketches de Little Britain protagonizados por Daffyd, "the only gay in the village", incluyen juegos de palabras (para desesperación del traductor, imagino) con expresiones sacadas del polari, como "cottaging" o "minge".

Más información sobre el polari en la web del museo y aquí.

Otro día, más.

21 de enero de 2012

Versatile Blogger Award

¡Qué ilusión, nunca me habían nominado a nada! ^^

Tengo el blog bastante abandonado desde hace un tiempo y no pensaba que todavía lo siguiera mucha gente. Así que me sorprendió bastante que Yedra (bonito nombre, por cierto), de Traducciones Yedra, me incluyera en su lista de blogs a los que otorgarle el Versatile Blogger Award, la patata caliente del patio de vecinos (bien avenidos) que es la blogosfera traductoril. ¡Gracias, Yedra!

Edito: también le doy las gracias a Vanessa, de Tradúceme despacio que tengo prisa, que me nominó en noviembre y yo no me enteré (óò).

Vamos con las normas del premio:

1. Dale las gracias al que te ha premiado, y añade un enlace a su blog en tu entrada.
2. Comparte siete cosas sobre ti.
3. Pásale el premio a 15 blogs que hayas descubierto recientemente, que consideres indispensables o que, simplemente, disfrutes leyendo.
4. Contacta a los blogueros que hayas escogido para que sepan que les has dado el premio.

Vamos allá:

1. Me llamo Anna de verdad, aunque mi apellido, obviamente, no es Sanjerónimo. Este blog nació como una bitácora totalmente personal, una especie de cuaderno de recortes sobre todo lo relacionado con la traducción y los idiomas. Veo que otros blogueros (la mayoría, de hecho) sí que usan su nombre real, y me parece genial, porque sus blogs son muy profesionales. Pero como esto no es un blog serio (ni falta que hace), prefiero que mis clientes, actuales o futuros, no me relacionen con él.

2. Estaba tan convencida de que quería estudiar Traducción e Interpretación, que repetí la Selectividad para que me llegara la nota. Habría podido entrar en Filología Inglesa, pero el plan de estudios no me llamaba.

3. Vivo en Londres desde hace tres años. Llegué aquí con muchas ganas y mucha ilusión, pero ahora ya empiezo a estar cansada, por no decir quemada, de la ciudad. Si no fuera porque aquí tengo un buen trabajo con un buen sueldo que no voy a conseguir en ningún otro sitio, ya me habría vuelto a Barcelona o me habría ido con los diccionarios a otra parte. La verdad es que confío en poder marcharme el año que viene. Me gustaría irme a algún otro país europeo (Alemania y Suiza están en la lista).

4. Estudié árabe estándar en la facultad, e incluso pasé un verano en Siria (cuando aún se podía ir), pero después de licenciarme lo acabé dejando aparcado. Por un lado, no me veía lo bastante capacitada como para traducir del árabe en condiciones, y por otro, me empezaron a llegar muchos encargos para traducir del francés y del italiano (lenguas que había aprendido fuera de la facultad). En la actualidad, la mayoría de encargos que recibo como freelance son para traducir de estos dos últimos idiomas. Curioso: toda la licenciatura dándole al inglés y al árabe, y al final... Me da pena porque le dediqué mucho tiempo y ya se me han olvidado muchísimas cosas, y cada pocos meses me planteo retomarlo, pero siempre me falta tiempo.

5. Soy muy friki de los cementerios. Me encanta visitarlos, sobre todo si son los típicos cementerios victorianos con esculturas impresionantes, o los cementerios monumentales italianos, que son auténticos museos al aire libre. Un cementerio de nichos de hormigón no me llama tanto, obviamente. No sólo intento visitar los cementerios de cada ciudad a la que voy de viaje: es que soy capaz de irme de viaje a una ciudad que, en principio, no me llamaba mucho la atención si me entero de que el cementerio vale la pena. Y de sacar más fotos en una mañana en el cementerio que en cinco días en el resto de la ciudad. Lo dicho, muy friki.

6. Aunque soy de letras (muy de letras), me interesa mucho la Medicina y espero poder especializarme en traducción médica en un futuro no muy lejano. En la actualidad, mi especialidad principal es la subtitulación.

7. Una de mis ambiciones es llegar a traducir para la Unión Europea. Los que sigáis el blog ya habréis visto que suelo estar al tanto de las convocatorias de la EPSO. Me presenté a la última convocatoria de traductores de español, pero tuve que abandonar por problemas de salud. Ahora ando metida en una convocatoria de agentes contractuales, y esperando que convoquen opos este verano. Fingers crossed.

Y ahora toca pasarle la patata caliente a otros blogs. Ahora mismo no se me ocurren 15 de golpe, sobre todo porque llevo tanto tiempo desconectada de la blogosfera que ya no sé ni quién sigue blogueando ni quién no, pero voy a empezar la lista y ya iré añadiendo (lo siento si repito alguno).

Nota: al ir a avisar a los "premiados", me he dado cuenta de que ya les había llegado este meme a todos. Sorry for cross-posting, que dicen por aquí. Me voy a "repensar" la lista.

La semana que viene, más (benditas entradas programadas).

20 de enero de 2012

A vueltas con el traductor de Google


Imagen muy útil para la próxima vez que algún listillo os diga: "¿Traducir? ¡Pero si eso se hace con el Google!".





Otro día, más.