20 de enero de 2012

A vueltas con el traductor de Google


Imagen muy útil para la próxima vez que algún listillo os diga: "¿Traducir? ¡Pero si eso se hace con el Google!".





Otro día, más.

4 comentarios:

Pablo Bouvier dijo...

Y las vueltas que darás con GT... ;)

traducción de la palabra «coincidencias» del alemán al español:

http://imageshack.us/photo/my-images/577/coincidenciasales.jpg/

traducción de la palabra «Streichhoelzer» del alemán al español:

http://imageshack.us/photo/my-images/3/streichhoelzerales.jpg/

O sea, coincidencias = partidos...

Jordi Balcells Antón dijo...

Claramente, no es una traducción, sino una localización convertida a la cultura de destino.

He dicho.

Anna dijo...

Pablo, GT está lleno de ejemplos de ese tipo, y en la mayoría de casos está el inglés de por medio. Lo triste es que hay mucha gente que lo usa como diccionario bilingüe, sin saber que no funciona así.

Jordi, lo gracioso es que al hacer click sobre "IEC", te aparecen otras tres sugerencias, y son correctas. Me pregunto si GT tendrá algún registro de cambios (tipo WP) que se actualice cada vez que alguien añade una traducción nueva. Voy a investigar.

Pablo Bouvier dijo...

Hola, Anna: muy cierto.

Pero, es que últimamente se hadebate (y se publica) mucho sobre la excelencia y la cada vez mayor fiabilidad de la traducción automática, especialmente, si se utiliza GT como «memoria fuente».

Llevo en el ámbito de la traducción desde los albores de la traducción asistida (comencé a traducir «oficialmente» [extraoficialmente, ya llevaba bastante tiempo también] en una empresa, actualmente desaparecida, llamada Alpnet Interlingua, que disponía del primer programa de traducción asistida del que tenga memoria llamado «TSS Joust» y probable precursor de Trados: http://www.youtube.com/watch?v=mEOLUkT9AxM

Y es que, cada vez que oigo las palabras «traducción automática» me entra urticaria, no porque le tenga ningún miedo, sino porque es un «chiste muy viejo» de ciertas empresas con ciertos intereses particulares, en el que se han invertido millones de dólares, sin resultadosconcluyentes hasta la fecha (y con «hasta la fecha» me refiero al día hoy): http://aulasic.org/blog/2011/02/y-llego-la-traduccion-automatica/

La localización/adaptación cultural de la que habla Jordi se deba, probablemente, a algún «compatriota graciosillo» que habrá alimentado GT por medio de las memorias compartidas en el GT Toolkit… ;)

¡Feliz semana a todos!