16 de octubre de 2012

Despedida y cierre



Cuando empecé el blog, hace poco más de cuatro años, acababa de comenzar a traducir profesionalmente. La idea era convertir esto en una especie de "álbum de recortes" de la traducción, como traductora, lectora y espectadora.


Durante estos cuatro años he compartido pifias propias y ajenas, subtítulos matadores, carteles atómicos, marcas sustantivizadas, falsos amigos, perlas de la traducción automática, tipografías de las que te dejan bizco y canciones en idiomas inventados.

He pasado grandes momentos y he aprendido mucho escribiendo las entradas y leyendo vuestros comentarios, pero últimamente ya habréis notado que lo tengo muy abandonado. Las entradas son cada vez más espaciadas y, por qué no decirlo, menos elaboradas y menos relacionadas con la traducción o la lingüística. Llevaba ya unos meses pensando en rematarlo y no lo hacía porque me daba penilla, pero dada mi falta de ideas y, sobre todo, de tiempo, prefiero que así sea: "La traductora traidora" se termina aquí.

Gracias a todos por las visitas, tanto a los que me siguen en Blogger como a los que me tenéis en favoritos, a los que me habéis enlazado en vuestros blogs y a los que os seguís pasando por aquí de vez en cuando a ver si respiro. También a los visitantes ocasionales que llegan aquí buscando el origen de la palabra "bamba" o información sobre el "polari".

Nos seguimos leyendo por la blogosfera traductoril. ¡Hasta siempre!

20 de julio de 2012

Están locos estos ingleses

Desde que vivo en Inglaterra, he ido tomando nota mental de algunas supersticiones autóctonas de las que nunca había oído hablar cuando vivía en España. En principio me parecía algo curioso y nada más, pero hace unos meses, revisionando un capítulo de Little Britain en la tele, vi que se hacía referencia a una de ellas visualmente, y pensé que al fin y al cabo son un referente cultural como cualquier otro que nos podemos encontrar en series, películas, libros y demás. Así que se me ocurrió recopilar unas cuantas en el blog. Aquí van:

- Matar a una araña dentro de casa da muy mala suerte. Si se te mete una araña en casa, o bien la dejas a su bola comiéndose las moscas, o la sacas sin hacerle daño (el truco del vaso y el papel es muy socorrido). Desconozco si matar arañas fuera de casa también trae mala suerte.

- Cuando se te cae una pestaña en la mejilla, al quitártela puedes soplarla y pedir un deseo (por si alguna vez estáis por aquí de viaje y os pasa, que yo la primera vez que me lo hicieron me quedé a cuadros).

- Al contrario que en España, aquí encontrarte con un gato negro indica buena suerte. En cambio, para alguna gente, encontrarse con una urraca es mala señal.

- Dicen los marineros y pescadores que no es buena idea jugar a lanzar piedras al mar, porque el mar se cabrea.

- Una de las más surrealistas que he oído tiene relación con los hot cross buns, un tipo de bollo que se come durante todo el año pero que es especialmente típico del Viernes Santo. Según esta superstición, hay que guardar el último bollo del Viernes Santo ("el de la vergüenza") hasta el año siguiente, para protegernos contra el mal de ojo, las enfermedades, la mala suerte y toda clase de criaturas diabólicas, como los inspectores de Hacienda. Confieso que aún no he conocido a nadie en persona que lo haga, ni me he encontrado ningún bollo momificado en ninguna de las casas en las que he estado; pero desde que una vez, en no recuerdo qué museo, vi las migas fosilizadas de la tarta de boda de la reina Victoria (que se casó en 1840), ya me lo creo todo.

Otro día hablaré de algunas supersticiones españolas que dejan a cuadros a los ingleses.

¡Buen fin de semana!


19 de julio de 2012

Oops, they did it again

En una entrada que publiqué en el blog hace un par de años suspendí en árabe al Burger King de la estación de Waterloo. Hoy me toca suspender a una de las principales empresas ferroviarias del Reino Unido, First Capital Connect (si habéis ido o vuelto en tren al aeropuerto de Luton, conocéis sus trenes).

BBC News - Olympics security poster 'gibberish' to Arabic speakers

El texto, según FCC, lo tradujo un traductor profesional y el problema vino cuando la empresa que diseñó e imprimió los carteles cambió una fuente por otra. Que dices: y la persona que cambió la fuente, ¿no se dio cuenta de que se había descuajaringado todo el texto? Porque aunque no tengas idea de árabe, si has visto un texto "ligado", verlo "sin ligar" canta bastante. Aquí un ejemplo:


المترجمة  الخائنة


ال م ت رج م ة  ا ل خ ا ئ ن ة

No digo que sea como cambiar de Helvetica a Wingdings y no enterarte, pero vaya...

Otro día, más.


9 de julio de 2012

Últimas palabras (IV): ¿quién quiere palabras?


Cementerio de Père-Lachaise, París:


À mon grand amour

Otro día, más.

6 de julio de 2012

Los 40 principales de los idiomas artificiales (III): el vonlenska


En 2002, el grupo islandés Sigur Rós publicó un disco, su tercer álbum de estudio, con el explicitísimo título de ( ). Todos los temas del álbum tienen algo en común: están cantados en una lengua inventada, que el grupo bautizó como vonlenska, y que ya habían utilizado en algún que otro tema de sus dos discos anteriores. El primer tema en el que lo usaron, en concreto, se titulaba "Von" ("Esperanza"), de ahí el nombre.

El vonlenska, al contrario que otros idiomas inventados más o menos recientemente, como el élfico o el klingon, no podría definirse como un idioma artificial propiamente dicho, ya que carece de sintaxis, de gramática y, en general, de lógica. Se trata, simplemente, de fonemas y sílabas que casan con la música, dejando que el oyente interprete su significado libremente. De hecho, el grupo dejó el libreto del CD totalmente en blanco a propósito. Ni las canciones tenían título, aunque los seguidores del grupo tardaron poco en rebautizarlas.

El diseño del libreto, de Alex Torrance, se llevó una nominación a los Grammy
Os dejo con mi canción favorita del grupo, que tiene varios trozos en vonlenska (aunque yo no sepa distinguir dónde acaba el islandés y dónde empieza el vonlenska, para qué negarlo).




Otro día, más.


15 de junio de 2012

Últimas palabras (III): Josep Verneda


Hace unos meses vi en Flickr la foto de una lápida muy curiosa en el cementerio de Poblenou de Barcelona. El mes pasado estuve de visita en Barcelona y aproveché para buscarla. Me produjo curiosidad porque 1) es muy antigua 2) está en catalán prefabriano 3) está en verso y 4) el muerto, para estar muriéndose, tenía que tener un rebote de la leche contra la profesión médica para encargar que le escribieran esto.


"Josep Verneda (?) 'm diguí
Jo que sense mal ni dañs
Pasats setanta nou añs
Robusto y trempat visquí
Un metje... no diré qui
Sols un dia'm visità
Un vomitiu m'ordenà
Responguí que no'l volia
Ell digué qu'm curaria
Y vas morir l'endemà"

"Josep Verneda era mi nombre.
Sin enfermedades ni dolores
hasta los setenta y nueve años,
viví sano y robusto.
Un médico, no diré cuál,
vino a verme sólo un día.
Me recetó un purgante.
Yo le dije que no lo quería.
Él me dijo que me curaría.
Al día siguiente, me morí".

Otro día, más.

31 de mayo de 2012

Últimas palabras (II): el helenófilo desconocido.

El epitafio de hoy lo fotografié en el cementerio de Canongate, en Edimburgo, el pasado mes de diciembre. Es un cementerio muy antiguo, la mayoría de lápidas están bastante cascadas y muchas son ya ilegibles. Pues bien, esta también es en cierto modo "ilegible", pero no porque la lápida esté en mal estado, sino porque el epitafio está en griego antiguo.


Ya de vuelta a casa, como soy muy cotilla curiosa, me dije: "yo quiero saber qué pone ahí". Y como también soy muy tozuda, lo averigüé, con la ayuda del griego de 3º de BUP y de COU, de mi diccionario estudiantil Vox Griego-Español y de Google Books: el epitafio es un verso de Los persas de Esquilo *.

η φίλος͑ ανήρ, φίλος ͗ʹοχθος φίλα γαρ κέκευθεν ͗ʹηθη 

Amada sea esta tumba, puesto que en ella descansa una persona amada.

A la pregunta de quién es tan amado como para dejarle un epitafio en griego antiguo en un cementerio escocés ya no puedo contestar: en la tumba no hay ni nombre ni fechas.

Otro día, más.





29 de mayo de 2012

Los 40 principales de los idiomas artificiales (II)


Los últimos años de Bélgica en Eurovisión no han sido muy fructíferos. Desde que se instauró el sistema de semifinales por exceso de participantes, en 2004, sólo han conseguido pasar a la final dos veces. En 2003, sin embargo, quedaron segundos, y por muy poco no ganaron (fue el año que participaron las t.A.T.u. y que acabó ganando Turquía), con un tema de inspiración galaico-celta que pasó a la historia por ser la primera canción en idioma inventado que se oyó en Eurovisión, "Sanomi":



A propósito de esta canción, el comentarista de entonces de la BBC, Terry Wogan, dijo: "tres idiomas para elegir, y van y se inventan uno". Alguien debería explicarle el pollo lingüístico que hay montado en Bélgica y lo que cuesta ponerles de acuerdo. Con esto, ¡todos contentos!

Otro día, más.

17 de mayo de 2012

Últimas palabras (I): la historia de Thomas Thetcher

Una de las pocas entradas "personales" que he escrito en el blog fue la del Versatile Blogger Award, allá por enero. En ella confesaba mi incomprendida afición a visitar cementerios.

El caso es que hace unos días estuve trasteando un poco en mi cuenta de Flickr, y me di cuenta de que he acumulado una buena colección de fotos de epitafios curiosos y en varios idiomas que he ido sacando en mis viajes, y se me ocurrió que sería una buena idea compartirlas aquí.

Aquí va la primera. Es de una lápida situada en el antiguo cementerio de la catedral de Winchester (hoy zona ajardinada).


Here sleeps in peace a Hampshire Grenadier
Who caught his death by drinking cold small beer.
Soldiers be wise from his untimely fall
And when ye're hot drink strong or none at all.

Hoy en día la inscripción nos parece un poco críptica. ¿Que se murió por tomarse una birra fría porque tenía calor? El quid de la cuestión es que, por lo visto, el soldado Thomas no bebió cerveza normal, sino "small beer", es decir, una cerveza con bajo contenido en alcohol (o aguada, que dicen en mi pueblo). La "violent fever" pudo ser el cólera, el tifus o cualquier otro virus presente en el agua y que el poco alcohol de la cerveza no llegó a matar. Si hubiera bebido una cerveza con más contenido de alcohol ("strong"), quizá habría muerto de viejecito y hoy no estaríamos hablando de él. Recordemos que, más o menos por la misma época, el propio Támesis en Londres bajaba tan lleno de porquería que la gente sólo bebía cerveza porque era más seguro que beber agua.

Otro día, más.


11 de mayo de 2012

Bizarradas de viernes

Ya sé que estas cosas tienen su explicación ténnica (configuración de segmentos equívoca, memorias de traducción surrealistas, traductores con un cable suelto, etc.), que son cosas sin relevancia alguna y que me llamaréis pesada porque siempre estoy con lo mismo, pero no puedo resistirme a postear esto. ¡Me encanta cuando el traductor de Google hace estas cosas! xD

Curiosamente, si pones "Manuel Fraga" con las mayúsculas en su sitio, el traductor automático no la caga. ¡Misterios!

¡Buen fin de semana!

9 de mayo de 2012

Los 40 principales de los idiomas artificiales (I)

La idea para la serie de entradas que comienzo hoy se me ocurrió hace unos días, durante una conversación con una amiga sobre el festival de Eurovisión y sus "políticas lingüísticas".

Yo veo Eurovisión todos los años desde que era un moco. Soy de la época en la que las normas del festival dictaban que los participantes tenían que cantar en el idioma oficial (o en uno de los idiomas oficiales) del país al que representaban. No sería descabellado afirmar que mi amor por los idiomas empezó ahí. Yo no veía Eurovisión por la música especialmente, ni por los modelitos, ni por la puesta escena de los participantes, sino por oír el idioma de cada país y luego el recuento de las votaciones en inglés y francés (Guayomini, dí puá).

En 1999, la organización del festival abolió las restricciones de idioma. No era la primera vez que se hacía en la historia del festival, pero sí la primera desde que yo lo había empezado a ver. Resultado: más de media Europa cantando en inglés. Seguí viendo Eurovisión por costumbre, por nostalgia, por quéseyo, pero para mí había perdido buena parte del encanto. Por suerte, algunos países han resistido y siguen cantando en su propio idioma (sin ser de los "fijos", teniendo que pasar una semifinal e incluso ganando la final, lo cual les da más mérito).

En fin, que me voy por las ramas. El caso es que la conversación con esta amiga derivó hacia dos temas: el primero fue "la universalidad de la música" y el hecho de que una canción pueda encantarte aunque no entiendas ni una palabra de la letra. Un ejemplo lo tenemos en buena parte del catálogo mundial de música clásica, que directamente no tiene letra. Otro ejemplo más reciente es el de los Sígur Rós, cuya música transmite lo suficiente a mucha gente que no habla ni palabra de islandés como para vender tres millones de discos.

El segundo tema ya fue la vuelta de tuerca. Porque hay cantantes y grupos que triunfan con canciones instrumentales, o con canciones en idiomas bastante minoritarios. Pero es que luego están los que triunfan con canciones en idiomas que no existen, en idiomas inventados.

[inciso]

Que conste que hablo de idiomas inventados en condiciones, de idiomas totalmente "artificiales" y más o menos elaborados. No me refiero al Príncipe Gitano cantando In the Ghetto o a Raphael cantando Aquarius, que eso también son idiomas inventados, pero de otra manera xD.

[/inciso]

La cuestión es que a esta amiga no le sonaba ninguna canción de éxito (aunque fuera moderado) en idioma artificial, aparte de Sanomi de Urban Trad, que representó a Bélgica en Eurovisión hace unos años y casi gana. Así que me he propuesto hacerle un poco de publicidad a esos grandes (o a veces no tan grandes) temas.

El primero de la lista es un clásico: Prisencolinensinainciusol de Adriano Celentano. A algunos igual os sonará, porque hace unos años el vídeo protagonizó un fenómeno viral internetil parecido al rickrolling. Yo la descubrí mientras subtitulaba un documental en cuya banda sonora figuraba un remix de esta canción.

Se trata de una canción escrita para "sonar a" inglés, pero en la que sólo hay dos palabras reales: "all" y "right". El resto no tiene ningún sentido, aunque circulan por ahí un par de versiones subtituladas muy graciosas. La canción fue un éxito tremendo en Estados Unidos (más que en Italia) cuando se publicó, hace ya 40 años.

Una de las curiosidades del vídeo (a partir del 1.23), aparte de lo hipnótico del baile, es la aparición de una jovencísima Raffaella Carrà, que ya apuntaba maneras y perfeccionaba su famoso movimiento de cabeza.

Si has leído hasta aquí, gracias por la paciencia :D Otro día, más.








2 de mayo de 2012

Quins collons!



Esta mañana, uno de mis contactos en Facebook ha colgado un enlace a la siguiente noticia:

Mas, més president que mai per la traducció de la web del Govern

(noticia en catalán)

http://www.ara.cat/politica/Joseph-Mary-Pilgrim-personalitat-Govern_0_692330906.html

Por si no tenéis tiempo, os lo resumo: la "versión en inglés" de las páginas Govern.cat y President.cat, que la Generalitat de Catalunya presentó el día de Sant Jordi, no es tal. Ambas páginas en inglés redireccionan directamente AL TRADUCTOR DE GOOGLE. Con una traducción que es un despropósito, por decirlo finamente. Entre otras cosas, traduce hasta los nombres propios del President y de varios Consellers (¿Joseph and Mary Pilgrim?) Entiendo que la pela és la pela, que falta dinero y estas cosas, pero... no fotem.


Ante todo esto, sólo tengo una pregunta: ¿qué hay que hacer para hacerse andorrana?

Otro día, más (y espero que de mejor humor).

23 de abril de 2012

Puente entre idiomas

El sábado pasado, la BBC4 estrenó la primera temporada de The bridge (Bron / Broen), una coproducción de las televisiones públicas danesa y sueca.

La trama de la serie comienza con el hallazgo de un cadáver en un lugar curioso: el puente de Oresund, que conecta la capital danesa, Copenhague, con la ciudad sueca de Malmö. El asesino ha dejado el cuerpo en medio de la calzada, justo encima de la línea naranja que marca la frontera entre los dos países, lo que obliga a la policía de ambas ciudades a colaborar para resolver el caso.


Una de las curiosidades de la serie, a nivel lingüístico, es que hace bastante hincapié en la inteligibilidad mutua (o la falta de ella, a veces) entre el sueco y el danés.  Por suerte, la BBC la emite con subtítulos y no ahorra en matices ni juegos de palabras cada vez que sale el tema. Las escenas de la llegada del inspector danés a Malmö, por ejemplo, y su primer encuentro con el equipo de policías suecos, son bastante representativas. 

En realidad el tema lingüístico se queda en mera anécdota comparado con lo complejo de la trama y sus personajes (os ahorro spoilers), pero sería una lástima que se perdiera esa parte de la serie si ésta llega a doblarse.

Los que estéis en Reino Unido (o tengáis los suficientes conocimientos informáticos como para engañar a la web de la BBC) podéis seguir la serie a través del iPlayer.

Otro día, más.

20 de marzo de 2012

Records d'Irlanda


Recorda'm d'Irlanda el got a la mà, un crit de revolta per brindar
Recorda'm d'Irlanda on et puc trobar, és tot el que vull per poder-hi tornar

La semana pasada estuve en Irlanda por tercera vez. La primera fue hace más de cinco años, y no pasó de una visita rápida de tres días a Dublín. La segunda fue una visita exprés a Belfast para ir a un concierto hace unos tres años.

Esta ha sido una visita más extensa, de 8 días, en la que he tenido oportunidad de patearme un Gaeltacht (Connemara, concretamente) y de satisfacer mi curiosidad por la lengua irlandesa. De satisfacer mi curiosidad y de frustrarme bastante, porque mother of the beautiful love con el idioma.

Mientras orderno ideas y fotos para una futura entrada, os dejo una de las canciones que ha formado parte de la banda sonora de mi viaje: Cailín na Gaillimhe, la versión en irlandés de Galway Girl, una canción compuesta por el estadounidense Steve Earle y versionada hace unos tres años por el cantante irlandés Mundy. A los que hayáis visto Posdata: te quiero quizá os suene la versión en inglés.

Os animo a escuchar la canción e intentar seguir la letra a la vez (está justo debajo). De todos los idiomas que me han llamado la atención en la vida (y son muchos), creo que el irlandés es el menos "intuitivo" para un extranjero en cuanto a fonética: pocas palabras se pronuncian como te imaginas. Es más, muy a menudo ciertos fonemas se pronuncian justo al revés de lo que uno pensaría. Es el caso de la letra s, que a principio de palabra se pronuncia /sh/, mientras que las consonantes sh se pronuncian como una /s/ monda y lironda. Por no hablar de las palabras con seis consonantes y cuatro vocales, y que luego al oírlas parece que sean monosílabas ¬¬.

Otro día, más.



Bhuel de thug mé cos ar an siúlóid mhór
Thart ar lár an lae
Is de bhuail mé le cailín breá dathúil
Agus thosaíomar ag plé.

Agus n'fheadar liom,
Cad a thiocfaidh orm.
Lena gruaig chomh dubh
Is a súile gorm.

Ach thóg mé a lámh.
Thug mé rince di,
Agus phóg mé cailín na Gaillimhe.


Bhíomar leath-shlí tríd nuair a d'oscail an spéir
Níos déanaí ins an lae.
Agus rith muid síos chuig an árasán
Chomh bog an lae i-ay.

Agus n'fheadar liom,
Cad a thiocfaidh orm.
Lena gruaig chomh dubh
Is a súile gorm.

Ach thóg mé a lámh.
Thug mé rince di,
Agus phóg mé cailín na Gaillimhe.


Bhuel de dhúisigh mé agus mé liom féin
D'fhág sí mé i-ay
Le mo chroí bhríste bhí pian laistigh

Agus n'fheadar liom,
Cad a tharlaíonn linn.
Nuair a chasamar leis an gcailín sin

Tá feicthe agam gach uile naomh
Ach ní a leithéid le cailín na Gaillimhe

6 de marzo de 2012

Save the interrobang, save the world


Tras la campaña mundial para salvar al punto y coma, la BBC nos propone recuperar un atípico signo de puntuación creado a mediados del siglo pasado: el interrobang.




El vídeo es más curiosidad que otra cosa, y dudo que la idea tenga mucho éxito a estas alturas de la historia. Pero no he podido evitar pensar lo útil que nos sería a los subtituladores: ¡la de veces que me habría hecho falta poner un "¿¡" o "!?" y no me han dejado por no desperdiciar caracteres!

Otro día, más.


14 de febrero de 2012

Minutos publicitarios y el inglés, nivel medio

Una propuesta cultural para los hispanohablantes residentes en Londres: los señores de Leviathan Entertainment y La Choza del Loro inician un ciclo de monólogos en español.

De momento hay dos fechas: Hovik Keuchkerian este jueves, 16 de febrero, y Goyo Jiménez el jueves 22 de marzo. Espero que cuaje la cosa y que se añadan más cómicos y más fechas, porque pinta muy bien.

No creo que contribuya mucho con la publicidad porque este blog tampoco tiene tanta audiencia (eco ecooooo), pero me han pedido que difunda la palabra y yo lo hago porque me parece una iniciativa estupenda : ).

Más información en El Carnaval de la Comedia.

Y para que no se diga que sólo hago publicidad, remato con monólogo comicolingüístico: ¿habláis inglésnivelmedio?


31 de enero de 2012

No luck this year (either)

La Dirección General de Traducción de la Comisión Europea ha anunciado los idiomas de las oposiciones para traductores que se convocarán este verano. El español no está entre ellos (lástima), pero si conocéis a traductores que tengan como lengua A el estonio, el francés, el inglés, el irlandés, el letón o el portugués y que puedan estar interesados en trabajar para la UE, decidles que estén atentos a la página de la EPSO a partir del mes de julio.

Otro día, más.


27 de enero de 2012

Polari

El pasado mes de octubre, en una visita al Museo Marítimo de Liverpool, descubrí la existencia de una especie de lengua criolla, desconocida hasta entonces para mí: el polari. Y no, no es una lengua de alguna lejana colonia del Caribe o de África, sino el argot utilizado por los homosexuales británicos durante buena parte del siglo XX.

El polari, igual que otras lenguas criollas, tenía como base el inglés, al que se añadían palabras procedentes del rhyming slang o cockney (muy popular en el Londres de principios de siglo), del backslang (conocido como verlan en los barrios de la periferia parisina, donde todavía se usa muchísimo) y de idiomas tan variopintos como el yiddish o el romaní. El nombre "polari" procede, se cree, del italiano "parlare".

Este "lenguaje secreto" permitía a los homosexuales identificarse entre sí, crear conciencia de grupo y mantener conversaciones sin delatarse. Recordemos que la homosexualidad fue delito en el Reino Unido hasta 1967.

En la actualidad ha caído en desuso, aunque algunas palabras, como "dyke", "fantabulous" o "glossies", han pasado al vocabulario común. Como curiosidad, muchos de los sketches de Little Britain protagonizados por Daffyd, "the only gay in the village", incluyen juegos de palabras (para desesperación del traductor, imagino) con expresiones sacadas del polari, como "cottaging" o "minge".

Más información sobre el polari en la web del museo y aquí.

Otro día, más.

21 de enero de 2012

Versatile Blogger Award

¡Qué ilusión, nunca me habían nominado a nada! ^^

Tengo el blog bastante abandonado desde hace un tiempo y no pensaba que todavía lo siguiera mucha gente. Así que me sorprendió bastante que Yedra (bonito nombre, por cierto), de Traducciones Yedra, me incluyera en su lista de blogs a los que otorgarle el Versatile Blogger Award, la patata caliente del patio de vecinos (bien avenidos) que es la blogosfera traductoril. ¡Gracias, Yedra!

Edito: también le doy las gracias a Vanessa, de Tradúceme despacio que tengo prisa, que me nominó en noviembre y yo no me enteré (óò).

Vamos con las normas del premio:

1. Dale las gracias al que te ha premiado, y añade un enlace a su blog en tu entrada.
2. Comparte siete cosas sobre ti.
3. Pásale el premio a 15 blogs que hayas descubierto recientemente, que consideres indispensables o que, simplemente, disfrutes leyendo.
4. Contacta a los blogueros que hayas escogido para que sepan que les has dado el premio.

Vamos allá:

1. Me llamo Anna de verdad, aunque mi apellido, obviamente, no es Sanjerónimo. Este blog nació como una bitácora totalmente personal, una especie de cuaderno de recortes sobre todo lo relacionado con la traducción y los idiomas. Veo que otros blogueros (la mayoría, de hecho) sí que usan su nombre real, y me parece genial, porque sus blogs son muy profesionales. Pero como esto no es un blog serio (ni falta que hace), prefiero que mis clientes, actuales o futuros, no me relacionen con él.

2. Estaba tan convencida de que quería estudiar Traducción e Interpretación, que repetí la Selectividad para que me llegara la nota. Habría podido entrar en Filología Inglesa, pero el plan de estudios no me llamaba.

3. Vivo en Londres desde hace tres años. Llegué aquí con muchas ganas y mucha ilusión, pero ahora ya empiezo a estar cansada, por no decir quemada, de la ciudad. Si no fuera porque aquí tengo un buen trabajo con un buen sueldo que no voy a conseguir en ningún otro sitio, ya me habría vuelto a Barcelona o me habría ido con los diccionarios a otra parte. La verdad es que confío en poder marcharme el año que viene. Me gustaría irme a algún otro país europeo (Alemania y Suiza están en la lista).

4. Estudié árabe estándar en la facultad, e incluso pasé un verano en Siria (cuando aún se podía ir), pero después de licenciarme lo acabé dejando aparcado. Por un lado, no me veía lo bastante capacitada como para traducir del árabe en condiciones, y por otro, me empezaron a llegar muchos encargos para traducir del francés y del italiano (lenguas que había aprendido fuera de la facultad). En la actualidad, la mayoría de encargos que recibo como freelance son para traducir de estos dos últimos idiomas. Curioso: toda la licenciatura dándole al inglés y al árabe, y al final... Me da pena porque le dediqué mucho tiempo y ya se me han olvidado muchísimas cosas, y cada pocos meses me planteo retomarlo, pero siempre me falta tiempo.

5. Soy muy friki de los cementerios. Me encanta visitarlos, sobre todo si son los típicos cementerios victorianos con esculturas impresionantes, o los cementerios monumentales italianos, que son auténticos museos al aire libre. Un cementerio de nichos de hormigón no me llama tanto, obviamente. No sólo intento visitar los cementerios de cada ciudad a la que voy de viaje: es que soy capaz de irme de viaje a una ciudad que, en principio, no me llamaba mucho la atención si me entero de que el cementerio vale la pena. Y de sacar más fotos en una mañana en el cementerio que en cinco días en el resto de la ciudad. Lo dicho, muy friki.

6. Aunque soy de letras (muy de letras), me interesa mucho la Medicina y espero poder especializarme en traducción médica en un futuro no muy lejano. En la actualidad, mi especialidad principal es la subtitulación.

7. Una de mis ambiciones es llegar a traducir para la Unión Europea. Los que sigáis el blog ya habréis visto que suelo estar al tanto de las convocatorias de la EPSO. Me presenté a la última convocatoria de traductores de español, pero tuve que abandonar por problemas de salud. Ahora ando metida en una convocatoria de agentes contractuales, y esperando que convoquen opos este verano. Fingers crossed.

Y ahora toca pasarle la patata caliente a otros blogs. Ahora mismo no se me ocurren 15 de golpe, sobre todo porque llevo tanto tiempo desconectada de la blogosfera que ya no sé ni quién sigue blogueando ni quién no, pero voy a empezar la lista y ya iré añadiendo (lo siento si repito alguno).

Nota: al ir a avisar a los "premiados", me he dado cuenta de que ya les había llegado este meme a todos. Sorry for cross-posting, que dicen por aquí. Me voy a "repensar" la lista.

La semana que viene, más (benditas entradas programadas).

20 de enero de 2012

A vueltas con el traductor de Google


Imagen muy útil para la próxima vez que algún listillo os diga: "¿Traducir? ¡Pero si eso se hace con el Google!".





Otro día, más.