10 de febrero de 2011

¿Es justa la criba "geográfica"?

A finales del mes pasado, envié un correo electrónico con mi currículum actualizado a una agencia de traducción bastante importante, con sede en Estados Unidos, con la que ya había colaborado unas cuantas veces antes de mudarme a Londres y empezar a trabajar a tiempo completo. Ayer recibí respuesta. Cuando vi el mensaje en la bandeja de entrada, pensé: "¡Bien, me han contestado! ¿Será sólo para confirmar que han recibido el currículum? ¿Querrán hacerme otra prueba de traducción? ¿Pedirme referencias actuales? ¿O será que tienen un posible encargo?".

Al abrir el mensaje... mi gozo en un pozo. Un correo de apenas tres líneas en el que me decían que lo sentían mucho, pero que sólo podían aceptar a colaboradores que residieran en su país de origen, donde se hablara su idioma de destino. Normas de la casa. Y que les avisara si volvía a España.

No es la primera vez que oigo hablar de este "criterio geográfico", pero sí que es la primera vez que me lo aplican. Y me toca un poco la moral, para qué negarlo.

Entiendo que cuando uno vive en el extranjero, inmerso en otro idioma, la lengua materna se resiente. Lo veo muy a menudo entre los españoles (y los no españoles) que conozco en Londres: todos, tarde o temprano, en serio o en broma, acabamos dándole alguna patada al diccionario. Pero los traductores somos profesionales del idioma. Puede que bajemos la guardia al charlar con los amigos, como casi todo el mundo, pero un encargo es un encargo. Es trabajo, y yo el trabajo me lo tomo en serio.

Les he vuelto a escribir, pidiéndoles que, al menos, me dejen hacer una prueba de traducción, y explicándoles mi punto de vista. Ya os diré qué me contestan (si me contestan).

¿Os habéis visto alguna vez en esta situación?

Otro día, más... y de mejor humor :D.

7 comentarios:

Mondragon dijo...

Interesante. Ciertamente he notado que muchas agencias enfatizan el hecho de que trabajan con traductores "in-country". Aquí hay una discusión al respecto. http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/thread-view.asp?threadid=5744
Mi opinión es que puedes seguir siendo eficiente aún viviendo en el extranjero si mantienes contacto con connacionales y si estás al día de lo que pasa en tu país. En fin, !suerte!

DRiMeR dijo...

Pues es la primera vez oigo sobre este tipo de criterio, y la verdad es que lo veo bastante absurdo. De hecho, si vives allí, se supone que tienes más soltura y necesitarías usar menos el diccionario, con lo que agilizarías el tiempo que inviertes en los trabajos que te encargasen, no?

Espero que tengas suerte y te dejen hacer la prueba.

Jordi Balcells dijo...

Cuando he visto el título me he imaginado otra cosa. Recuerdo de mi época de gestor de proyectos un traductor sueco que no quería trabajar con empresas españolas porque había tenido una mala experiencia y no quería repetir. Lo gracioso es que, después de acabar el proyecto, era yo el que no quería volver a trabajar con él. Y él tampoco quería volver a trabajar conmigo, claro.

En el último año me he planteado ir a vivir al extranjero, concretamente a Portugal. Me encanta la cultura, la gastronomía y, sobre todo, el coste de vida del país vecino, aunque apenas he estudiado dos años de portugués, con lo que tendría problemas con el idioma.

El caso es que lo descarté porque tengo amigos repartidos por el mundo (Irlanda, RU, Francia, Alemania, etc) y veo cómo van siendo asimilados por el idioma y la cultura local. No es que el español se resienta, es que, cuando están con españoles que entienden el idioma local, sueltan una frase de cada dos en el otro idioma. O meten palabras extranjeras a mitad de una frase en español, con alegría. También tengo amigos extranjeros que viven en España y me cuentan que tienen que hacer grandes esfuerzos por mantener su idioma y cultura en un entorno 100% español. No todos se ganan la vida con los idiomas, pero algunos sí. También tengo amigos traductores que no pierden su lengua en absoluto, pero tienen que luchar contra la erosión día a día.

Entiendo la política de esa empresa que te ha contestado "no, gracias". ¿Es justa? No, porque en ciertos casos no se aplica. Pero en muchos otros sí y preferirán prevenir en lugar de curar.

Carolina dijo...

Es la primera vez que oigo que descartan a alguien por no residir en su país de origen y la verdad es que me sorprende. Pensaba que se ganaban puntos si estabas inmerso en un idioma extranjero. No me parece del todo justo. Sí es cierto que cuando estás en otro país y hablas en tu idioma recurres a expresiones de la lengua extranjera, pero no tiene nada que ver con el trabajo profesional. Además, hay muchas formas de mantener tu lengua activa estando en el extranjero.
Espero que haya suerte y por lo menos acepten hacer una prueba.
¡Saludos!

Anna dijo...

Gracias a todos por comentar. La empresa todavía no me ha contestado a lo de la prueba, pero os mantendré al tanto.

Me alegra saber que no soy la única a la que este criterio no le parece del todo justo. Sí que puedo entenderlo desde el punto de vista de la empresa, igual que Jordi. Supongo que, al ser una agencia grande, tendrán donde elegir y se podrán permitir este tipo de filtros.

En fin, a seguir buscando, como en los cromos :).

Curri dijo...

¿Te contestaron?

A mí me lo han hecho muchas veces, y no me gusta, la verdad. Vale, reconozco que los primeros años de vivir aquí (Londres) a veces notaba que se me olvidaban palabras al hablar, pero como tú bien dices, ser un profesional es ser profesional, y a la hora de escribir, es distinto. Desde que he entrado en contacto de nuevo con españoles, a los que veo de vez en cuando o con los que hablo casi a diario a través de internet, me doy cuenta de que eso ya no me pasa. Sí me pasa al hablar, pero no al escribir, porque tengo más tiempo para pensar

Jordi, lo que dices de tus amigos, diría yo que eso ocurre porque tampoco dominaban realmente el idioma. Es como montar en bicicleta, nunca se olvida, pero si ya eras patoso montando en bicicleta, te costará más mantenerte. Además, muchos de mis amigos en España, que no han vivido fuera, también meten anglicismos al hablar... ¿Ah, pero a ellos se les perdona porque viven en España?

Otra cosa que veo que muchas agencias que restringen sus traductores a solo aquellos que viven en el país nativo es que no se dan cuenta que, al vivir en un país en el que se habla nuestra lengua A, dominamos esa lengua mucho mejor que aquellos que jamás han vivido en un país de lengua A: entendemos mejor la cultura, las expresiones, los dobles sentidos, etc. Y eso es algo que no se puede pagar. Es decir, si a lo mejor mi idioma nativo a veces patina (que puedo solucionar fácilmente con solo releer la traducción que he hecho), el dominio de la cultura de salida es muchísimo mayor que aquel que no ha "mamado" de esa cultura, con lo cual, también puede aportar mucho a la hora de hacer localizaciones, por ejemplo, donde entender el por qué de un juego de palabras te puede ayudar mucho.

Estoy contigo, Anna, que la tarea de todo traductor es la de conocer el día a día, y gracias a internet, ahora es más fácil que nunca estar enterado de todo (de hecho, doy gracias a Twitter, porque me he enterado de muchísimas cosas que gente que vive en España no se ha enterado, por ejemplo, o se han enterado tarde)

Ahí queda eso :)

Anna dijo...

No, no contestaron y tampoco creo que valga la pena enviarles un recordatorio, ¿no? A otra cosa :D.