11 de enero de 2011

Doblar o no doblar, he aquí el dilema...

Un artículo interesante aparecido hace unos días en la sección "El Cultural" del periódico El Mundo:

Doblar o no doblar, una cuestión de cine

Gracias a todos los que seguís visitando este blog (os veoooo :D) y perdón por la falta de actualizaciones recientes.

4 comentarios:

elartedetraducir dijo...

No había visto el artículo, muy interesante. Se habló bastante de este tema no hace mucho, y la verdad, es algo difícil porque hay mucha gente que vive de ello y prohibir no es la solución, además de que si la gente apenas va ya al cine por los precios que tiene, ponles una VOSE que la sala se queda vacía. El hecho de dividir horarios y poner una sesión en VOSE y el resto en versión doblada podría funcionar para contentar a todo el mundo, pero tendrían que hacer algún estudio piloto con algún cine. Lo que tengo muy claro es que si dejan sólo la VOSE en estos momentos, se terminan de hundir los cines que quedan (yo de hecho soy una de las que no pisan las salas por el abusivo precio que tienen las películas ahora mismo).
¡Saludos!

soledadpenades.com dijo...

Me declaro una ferviente defensora de pasar sólo versiones originales. Con subtítulos en letra pequeñita, a ser posible. Que respete al máximo la película, la obra original. Es estupendo oir hablar a los actores con sus voces de verdad. Por ejemplo, el otro día estuve viendo "Spellbound" de Hitchcock. En español no se distinguía nada peculiar, pero gracias a las virtudes de la tele digital, lo pusimos en inglés, y pudimos apreciar el sutil acento sueco de la señorita Ingmar Bergman. Cosas que se pierden al doblar, y que los españoles se pierden. Matices enriquecedores.

Por otro lado, conozco a gente de varios países europeos con un nivel de inglés asquerosamente bueno. Curiosamente, en sus países las pelis y series se pasan siempre en versión original. ¿Coincidencia? Si les preguntas sobre su nivel de inglés, siempre responden que es gracias a las pelis y series que vieron, siempre en versión original. ¿Aún será coincidencia?

Claro que lo que pasa con el doblaje es como lo que pasa con las discográficas & co: es una industria "con tradición" y que "mueve mucho dinero". No es fácil desmontar todo ese tinglado y dejar a todo el mundo contento.

Para acabar, un botoncito :) El otro día encontré una entrevista a un actor de doblaje que probablemente te suene :P
http://www.noticiasdetuciudad.com/default.asp?new=448
Se nota bastante que barre "pa casa", pero hay una parte que me deja atónita:

"De hecho hay muchos doblajes que mejoran incluso a los actores americanos. Hay actores americanos con una presencia increíble y una voz ridícula, que si la oyésemos pensaríamos que no le pega con la cara. [...] Un tipo de dos metros por dos metros le pega una voz ronca, grave pero a veces no coincide con la realidad. Sería un poco ridículo escucharles con una voz de pito, aguda como de hecho algunos actores tienen"

Cada vez que lo leo me sorprendo. ¿Respeto a la obra original? ¿Para qué? :-P

soledadpenades.com dijo...

Y por supuesto, queria decir Ingrid Bergman O:-)

Lapsus del directo...

Anna dijo...

@Eva: Yo también saco la conclusión de que "imponer" la VOSE a golpe de decreto no funcionaría, porque hoy por hoy te cargas el mercado. Lo que voy viendo es que ahora hay mucha gente joven que, gracias a seriesyonkis y demás, y también a la TDT, se está aficionando a ver series y películas en versión original. Lo lógico sería que esta demanda se extrapolara a las salas de cine en los próximos años y que abrieran más cines o salas en VOSE, aunque con el panorama económico actual parece difícil (espero equivocarme).

@Sole: No es coincidencia, no, pero tampoco es coincidencia que el sistema educativo español en cuanto a idiomas sea para ponerse a llorar. Ver series y demás en versión original ayuda muchísimo a aprender y mejorar un idioma, pero a menos que seas superdotado (bueno, o eslavo xD) tiene que haber detrás una base medio decente.

Gracias a las dos por comentar ^^