12 de diciembre de 2011

Puesta al día

¡Hola a todos! Dichosos los ojos, ¡o las teclas!

Me he pasado un momento a barrerle un poquito el polvo al blog, que buena falta le hacía, y a actualizar la lista de enlaces.

Próximamente:

- la entrada sobre supersticiones que prometí (aprovechando que mañana es martes y 13)
- una entrada pre-navideña en la que explicaré por qué Feliz Navidad de Christian Carion es una de esas películas que hay que ver subtituladas y no dobladas
- herramientas útiles para subtituladores: extractores y editores de audio

De momento os dejo este vídeo que alguien compartió hace unas semanas en una de las listas de traducción a las que estoy suscrita: la historia de la lengua inglesa en 10 minutos.




Otro día, más.

30 de septiembre de 2011

¡Feliz día del traductor!

Os dejo con esta tira cómica coprotagonizada por nuestro patrón, San Jerónimo:


La tira está sacada de Mox's Blog, un blog de "humor traductoril" que he descubierto hace muy poco y que os recomiendo. ¡Os sentiréis identificados más de una vez!

¡Que paséis un día genial! : )

29 de septiembre de 2011

Parlez-vous français, Joey?

Os dejo un vídeo que ha circulado durante las últimas semanas por los muros de Facebook de unos cuantos amigos traductores: Phoebe intenta enseñar a Joey a hablar francés en Friends.

Como curiosidad, os diré que en el doblaje al francés, lo que Phoebe le intenta enseñar a Joey es español. Con igual éxito xD.

Otro día, más. ¡Estoy preparando una entrada sobre supersticiones!

22 de agosto de 2011

Alive and kicking...



Después de un largo parón, sobrecarga de trabajo y mudanza incluidas, por fin puedo dedicar unos minutos a actualizar el blog. Gracias a los que os seguís pasando : )

El viernes recibí un e-mail de Transport for London, a quienes había preguntado sobre las marcas viales en francés del Tower Bridge. Me dicen que lo han consultado con varios departamentos y que lo sienten mucho, pero nadie tiene ni idea de por qué las marcas de ese paso de peatones son bilingües. Creo que tendré que orientar mis pesquisas hacia otra parte.

Os dejo también un fotograma del DVD de El secreto de sus ojos subtitulado al inglés. La vi hace unas semanas, y me hizo mucha gracia como tradujeron "... y lo enviaron a trabajar a la Conchinchina".




Otro día, más (¡espero que pronto!)



31 de mayo de 2011

¿Alguien me hace un mapa?

La semana pasada, al entrar en la página de la Fundéu para comprobar que los tweets que hablaban de una recomendación sobre el término perroflauta no eran un camelo, descubrí que la fundación tiene en su página web un mapa lingüístico.

A mí me está siendo muy útil en el trabajo, donde me toca emplear continuamente nombres de países un poco perdidos (muchos de ellos acabados en -stán, lo admito), cuya ortografía me cuesta memorizar. Aparte, a la frikilóloga que llevo dentro le encanta descubrir gentilicios exóticos: "minskeño", "kieveño", "uagadugués", "aquicense" (buscad, buscad xD), etc.

Está claro que falta pulirlo un poco, añadir los países y gentilicios que faltan y corregir algún fallo (como el pincho con el letrero de "Mozambique" encima de la India, que a saber qué hace ahí), pero creo que puede ser una herramienta muy útil.

Otro día, más.

23 de mayo de 2011

Oh là là

El fin de semana pasado, cruzando un paso de peatones en el puente de la Torre de Londres, vi algo que me llamó la atención: las señales de "look right" y "look left" que hay pintadas en la mayoría de pasos de peatones de este país no sólo estaban en inglés, sino también en francés.

(No llevaba la cámara encima, así que hasta que vuelva a sacar la foto os tendréis que conformar con el Google Street View)

No he visto esto en ninguna otra parte de Londres, y la curiosidad me puede: ¿por qué sólo en ese puente, y por qué precisamente en francés? Buscando por Internet no he encontrado ninguna explicación, así que he escrito directamente a la oficina de información al visitante del propio puente, y a ver qué me cuentan.

Otro día, la respuesta :)

8 de mayo de 2011

kímʒóŋíl

Cada vez que un locutor de radio o televisión lee "Kim Jong-Il" como "Kim Jong segundo", Dios mata a un gatito ¬¬.

26 de abril de 2011

La traducción de antropónimos: familias reales

Leo en la página web de la Fundéu algunas recomendaciones para la correcta redacción de las informaciones relacionadas con la próxima boda real en el Reino Unido. Entre ellas, la que ya dio que hablar hace un par de semanas: que a Kate Middleton habría que empezar a llamarla "princesa Catalina" en cuanto suenen las campanas de Westminster tras el "yes, I do".

No voy a entrar en si la recomendación de la Fundéu me gusta o no me gusta... Vale, no, no me gusta, por motivos varios que ya contaré otro día, ahora da igual. El caso es que, reflexionando sobre esta tradición tan española de traducir los nombres de los miembros de la realeza (y digo española, y no del español, porque parece que al otro lado del Atlántico esto no se lleva tanto), se me ha ocurrido investigar qué ocurre en otras lenguas. ¿Llamarán los portugueses João Carlos al rey de España? ¿Llamarán los italianos Enrico al hermano del príncipe Guillermo?

Portugués
El caso portugués es curioso. Allí nadie habla de João Carlos I, sino de Juan Carlos I da Espanha. De ahí podríamos deducir que en Portugal no traducen los nombres de la realeza, ¿no? Pues nos equivocaríamos, porque bien que hablan de Isabel II do Reino Unido, de Beatriz dos Países Baixos, de Henrique de Luxemburgo y demás. Y en el pasado, en portugués, también se hablaba de Afonso XIII y de Filipe V. ¿Por qué el actual rey español se ha salvado de ver su nombre traducido? ¡Misterio! En cuanto a los novios, raramente se habla de o príncipe Guilherme. Es más habitual leer y oír o príncipe William. Nada indica que vayan a rebautizar a la novia como Catarina.

Italiano
En el caso del italiano y la casa real española, se aprecia un cambio de tendencia a partir de los Alfonsos. Hasta entonces, en Italia se había hablado de Filippo V, Ferdinando VII e Isabella II, por ejemplo. Después vinieron los dos Alfonsos y, a partir de ahí, parece que se dejan de traducir los nombres: ni re Giancarlo I, ni principe Filippo. No es el caso de la mayoría de familias reales europeas: ahí tenemos a Enrico de Luxemburgo y a Guglielmo Alessandro de Holanda. En el caso de la casa real británica, el único al que no le italianizan el nombre es, precisamente, a William.

Francés
Por lo que parece, los franceses también solían traducir los nombres de la realeza, aunque a partir de mediados del siglo XX se empezaron a utilizar los nombres "originales" de los monarcas y sus descendientes, incluso el de la reine Margrethe de Dinamarca. Sin embargo, la reina de Inglaterra no se libró: a ella la llaman Elisabeth II (me sorprende que no la llamaran Isabelle II).

Catalán
En los medios de comunicación catalanes, según marca la CCMA, se traducen los nombres de reyes, reinas, príncipes y princesas (reinen o no) y de sus descendientes directos, a menos que no exista equivalente. La misma idea que en español, parece. A Kate Middleton, en teoría, le tocaría pasar a llamarse princesa Caterina en las páginas del Avui a partir del viernes. Estaré atenta. Me consta que la edición en catalán de El Periódico ya lo aplica.

Google Analytics me dice que aquí entra gente de un montón de países, y quiero comprobar que no me esté mintiendo :) ¿Alguien se anima a compartir cómo funciona el tema en otros lugares del mundo?

Otro día, más.

2 de marzo de 2011

Más noticias de la UE

En una entrada del mes de enero comentaba que en las oposiciones de la UE para lingüistas del próximo mes de julio no se iban a convocar plazas de traductores al español. Sin embargo, al consultar hoy la página web de la EPSO, he visto que sí que se van a convocar plazas de intérpretes con español como lengua A.

Supongo que a mediados de julio se publicará la convocatoria con los requisitos y las bases en el boletín oficial de la UE. Si alguno os presentáis, ¡suerte!

I love Peckham


Bajarte del autobús en Peckham (el equivalente londinense del barrio más chungo que haya en vuestras ciudades) y encontrarte con esto no tiene precio :D.



17 de febrero de 2011

Mafalda, intérprete


Un poquito más de humor, que ya es jueves :).

16 de febrero de 2011

La justicia y los traductores automáticos


Os dejo una tira que rescaté hace unos días del blog de Vergara :).






10 de febrero de 2011

¿Es justa la criba "geográfica"?

A finales del mes pasado, envié un correo electrónico con mi currículum actualizado a una agencia de traducción bastante importante, con sede en Estados Unidos, con la que ya había colaborado unas cuantas veces antes de mudarme a Londres y empezar a trabajar a tiempo completo. Ayer recibí respuesta. Cuando vi el mensaje en la bandeja de entrada, pensé: "¡Bien, me han contestado! ¿Será sólo para confirmar que han recibido el currículum? ¿Querrán hacerme otra prueba de traducción? ¿Pedirme referencias actuales? ¿O será que tienen un posible encargo?".

Al abrir el mensaje... mi gozo en un pozo. Un correo de apenas tres líneas en el que me decían que lo sentían mucho, pero que sólo podían aceptar a colaboradores que residieran en su país de origen, donde se hablara su idioma de destino. Normas de la casa. Y que les avisara si volvía a España.

No es la primera vez que oigo hablar de este "criterio geográfico", pero sí que es la primera vez que me lo aplican. Y me toca un poco la moral, para qué negarlo.

Entiendo que cuando uno vive en el extranjero, inmerso en otro idioma, la lengua materna se resiente. Lo veo muy a menudo entre los españoles (y los no españoles) que conozco en Londres: todos, tarde o temprano, en serio o en broma, acabamos dándole alguna patada al diccionario. Pero los traductores somos profesionales del idioma. Puede que bajemos la guardia al charlar con los amigos, como casi todo el mundo, pero un encargo es un encargo. Es trabajo, y yo el trabajo me lo tomo en serio.

Les he vuelto a escribir, pidiéndoles que, al menos, me dejen hacer una prueba de traducción, y explicándoles mi punto de vista. Ya os diré qué me contestan (si me contestan).

¿Os habéis visto alguna vez en esta situación?

Otro día, más... y de mejor humor :D.

31 de enero de 2011

Noticias de la UE

Leí el viernes pasado en la página web de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea que la Oficina Europea de Selección de Personal tiene previsto convocar, el próximo mes de julio, oposiciones para traductores que tengan el húngaro, el lituano, el maltés, el polaco, el eslovaco o el checo como lenguas A. Si tenéis amigos de por aquellos lares, ya sabéis :D.

De momento no sé sabe cuándo volverán a convocar plazas de traductores al español.

11 de enero de 2011

Doblar o no doblar, he aquí el dilema...

Un artículo interesante aparecido hace unos días en la sección "El Cultural" del periódico El Mundo:

Doblar o no doblar, una cuestión de cine

Gracias a todos los que seguís visitando este blog (os veoooo :D) y perdón por la falta de actualizaciones recientes.