22 de enero de 2010

Esquirol!

Pocas palabras catalanas (si obviamos las relacionadas con comida y bebida) han conseguido colarse en el vocabulario castellano. Una de ellas es esquirol, manera despectiva de referirse a un trabajador que no secunda una huelga.

Hasta hace cuatro días, una servidora no se había planteado nunca por qué a quienes decidían no secundar una huelga se les llamaba "ardillas" (es lo que significa esquirol). Supongo que daba por hecho que era una referencia a que las ardillas son muy trabajadoras y no paran quietas (en mi casa se ha oído más de una vez lo de "Fulanita trabaja como una ardilla"), pero hete aquí que el DRAE me ha sacado de mi error:

esquirol
(Del cat. esquirol, y este de L'Esquirol, localidad barcelonesa de donde procedían los obreros que, a finales del siglo XIX, ocuparon el puesto de trabajo de los de Manlleu durante una huelga).
1. adj. Dicho de una persona: Que se presta a ocupar el puesto de un huelguista. U. t. c. s.
2. adj. despect. Dicho de una persona: Que no se adhiere a una huelga. U. t. c. s.

La página web del ayuntamiento de Santa Maria de Corcó, al que pertenece el pueblo, también recoge el origen de la expresión:
Els segles XIX i XX queden marcats per la industrialització del tèxtil. Fou quan va aparèixer el terme esquirol per anomenar a qui trenca una vaga: els treballadors d'una fàbrica de Manlleu, en fer vaga, van ser substituïts pels paraires* sense feina de L'Esquirol.

(* pelaire, persona que trabaja la lana)

Otro día, más.

18 de enero de 2010

Doblar con acento

La semana pasada vi El crimen del padre Amaro en DVD. Me esperaba la película en versión original con subtítulos en inglés, como la mayoría de películas de lengua extranjera que se distribuyen por aquí, pero esta venía con version original, doblaje a dos idiomas (inglés e italiano) y subtítulos en una burrada de lenguas (creo que sólo faltaba el arameo).

Puse la pista de audio en inglés durante un rato para ver cómo les había quedado el doblaje y me llamó la atención que todos los personajes tuvieran acento hispano (la película se desarrolla en México). Supongo que estoy tan acostumbrada a los doblajes que se hacen en España (en los que, salvo excepciones puntuales, todos los personajes hablan un perfecto castellano) que no se me había pasado por la cabeza que en otros países prefieran doblar de otra manera.

Os dejo dos minutitos de película como curiosidad, que ver a Curro Jiménez en versión doblada tiene su cosa :). ¡No hay ningún spoiler!

video

Otro día, más.

10 de enero de 2010

Tariq y Nadir estuvieron aquí. 1974.

Vaya por delante que creo que rajar la corteza de un árbol centenario está feo, ¡pero esta foto tenía que subirla!

Está tomada en Burnham Beeches, el bosque que sale en La princesa prometida y en alguna película de Harry Potter. Está a las afueras de Londres, muy cerca de los estudios Pinewood. Allí, mucha gente a lo largo de los años ha grabado nombres, declaraciones de amor y demás en las cortezas de los árboles. Eso no es una novedad. La novedad es encontrarse nombres grabados... ¡en árabe!


Lo que hay escrito tampoco es que sea muy profundo: la fecha (1974) y dos nombres, Tariq Hassanin y (creo) Nadir Farah. Pero lo encontré curioso igualmente :).

Otro día, más.

2 de enero de 2010

Happy 2010! ("twenty-ten" vs "two thousand and ten")

¡Feliz año nuevo!

La próxima vez que un inglés me diga que el castellano es muy complicado, que se lían con los géneros, que las conjugaciones verbales son un peñazo y que por qué no eliminamos de una vez las tildes, le diré: "bueno, por lo menos nosotros no tenemos que devanarnos los sesos sobre cómo leer 2010".

Podéis leer la noticia en El Mundo, The Guardian y The New York Post.