20 de agosto de 2010

Faut rigoler...

Os dejo un par de vídeos graciosos. Tienen algunos años y ya son clásicos de las listas de correo de traductores e intérpretes, así que puede que ya los hayáis visto, pero nunca está de más recordarlos :).

En el primer vídeo se parodia la costumbre de la televisión británica (no sé si los canales americanos hacen lo mismo) de subtitular a alguien cuando habla inglés con un acento extranjero muy marcado (o, a veces, no tan marcado):



En el segundo, Helen Marsh, the "I-can-do-that" woman, interpretada por Catherine Tate, sustituye a un intérprete de siete idiomas:



Que los disfrutéis :)

Otro día, más.

1 comentarios:

elartedetraducir dijo...

Sé que el post tiene su tiempo, pero el vídeo de Catherine Tate Interpreter es genial. Nos lo pusieron en unas jornadas que organicé sobre ética y me partía de la risa, porque además hay muuucho intrusista de ese palo. ¡Felicidades por tu blog!