22 de enero de 2010

Esquirol!

Pocas palabras catalanas (si obviamos las relacionadas con comida y bebida) han conseguido colarse en el vocabulario castellano. Una de ellas es esquirol, manera despectiva de referirse a un trabajador que no secunda una huelga.

Hasta hace cuatro días, una servidora no se había planteado nunca por qué a quienes decidían no secundar una huelga se les llamaba "ardillas" (es lo que significa esquirol). Supongo que daba por hecho que era una referencia a que las ardillas son muy trabajadoras y no paran quietas (en mi casa se ha oído más de una vez lo de "Fulanita trabaja como una ardilla"), pero hete aquí que el DRAE me ha sacado de mi error:

esquirol
(Del cat. esquirol, y este de L'Esquirol, localidad barcelonesa de donde procedían los obreros que, a finales del siglo XIX, ocuparon el puesto de trabajo de los de Manlleu durante una huelga).
1. adj. Dicho de una persona: Que se presta a ocupar el puesto de un huelguista. U. t. c. s.
2. adj. despect. Dicho de una persona: Que no se adhiere a una huelga. U. t. c. s.

La página web del ayuntamiento de Santa Maria de Corcó, al que pertenece el pueblo, también recoge el origen de la expresión:
Els segles XIX i XX queden marcats per la industrialització del tèxtil. Fou quan va aparèixer el terme esquirol per anomenar a qui trenca una vaga: els treballadors d'una fàbrica de Manlleu, en fer vaga, van ser substituïts pels paraires* sense feina de L'Esquirol.

(* pelaire, persona que trabaja la lana)

Otro día, más.

1 comentarios:

anboro dijo...

Una mica d'espanglish ;-)
http://macarenahenriksdatter.blogspot.com/2010/02/spanglish-washateria.html