18 de enero de 2010

Doblar con acento

La semana pasada vi El crimen del padre Amaro en DVD. Me esperaba la película en versión original con subtítulos en inglés, como la mayoría de películas de lengua extranjera que se distribuyen por aquí, pero esta venía con version original, doblaje a dos idiomas (inglés e italiano) y subtítulos en una burrada de lenguas (creo que sólo faltaba el arameo).

Puse la pista de audio en inglés durante un rato para ver cómo les había quedado el doblaje y me llamó la atención que todos los personajes tuvieran acento hispano (la película se desarrolla en México). Supongo que estoy tan acostumbrada a los doblajes que se hacen en España (en los que, salvo excepciones puntuales, todos los personajes hablan un perfecto castellano) que no se me había pasado por la cabeza que en otros países prefieran doblar de otra manera.

Os dejo dos minutitos de película como curiosidad, que ver a Curro Jiménez en versión doblada tiene su cosa :). ¡No hay ningún spoiler!

Otro día, más.

1 comentarios:

Katiria dijo...

No pienso que el doblaje en inglés con accento esté mal, ya que por qué unos mejicanos habrían de hablar el inglés perfecto? Yo creo que aquí se trata más de naturalizar en vez de perfeccionar. No todo es blanco y negro y sí, el doblaje en España usa el castellano "perfecto", sin embargo, me parece o suena absurdo escuchar una película obviamente extranjera, i.e. norte americana (por dar un ejemplo) con personajes quizás del sur de EE.UU. doblado con un castellano perfecto. El doblaje al inglés de "El crimen del padre Amaro" no suena "perfecto", pero, sí natural en su contexto.