27 de octubre de 2009

Si es que me vais a matar a disgustos...

Leído en la edición digital de El País del pasado 22 de octubre, dentro de un artículo sobre las torturas con música a presos de Guantánamo:

En declaraciones al periódico estadounidense [el Washington Post], Rosanne Cash, hija del fallecido Johnny Cash, asegura que se sintió "absolutamente disgustada" cuando conoció que canciones suyas o de su padre fueron utilizadas con los arrestados.

No incluyo el enlace web, ya que el artículo ha sido reemplazado desde entonces por una versión actualizada y ampliada que no incluye la cita de arriba.

Aquí, la cita del Post:

The singer-songwriter (and daughter of Johnny Cash) said she reacted with "absolute disgust" when she heard of the practice.

Disgust nunca debe traducirse por disgusto. Es un falso amigo. Su sentido negativo supera, y con creces, al que tiene la palabra disgusto en castellano: significa asco o, según el contexto, indignación. En este caso, hablando de Rosanne Cash, no diríamos que se sintió absolutamente disgustada, sino más bien que el hecho de que se usaran temas suyos o de su padre durante las torturas le indignó profundamente.

Otra cosa que chirría un poco, aunque no venga muy a cuento, es el "cuando conoció que" en lugar de "cuando supo que" o "cuando se enteró de que".

25 de octubre de 2009

Es un bicho

Hay ocasiones en las que los subtítulos van más allá y no sólo reproducen el diálogo, sino sus matices: en definitiva, lo que el personaje de verdad quiere decir.

Para muestra, un botón: la imagen de debajo está sacada de la última edición en DVD de la película Tesis (ya me disculparán los de Sogepaq), y corresponde a una escena en la que la novia de Bosco, Yolanda, le está dejando un mensaje en el contestador poniendo de vuelta y media a Ángela, la protagonista.

Lo que Yolanda dice de Ángela, en un momento dado, es que "es un bicho mentiroso".

Pero quien hizo los subtítulos al inglés tuvo mucha vista, y captó a la perfección lo que Yolanda realmente quería decir con "es un bicho".





Quiero pensar que la elección de la palabra viene de ahí, y no de su similitud fonética, que todo puede ser.

Perdón por la captura de pantalla "rudimentaria", pero el DVD parece estar blindado contra copia y no tira ni con BS Player, ni con Corel WinDVD, ni con ninguno de los reproductores que tengo por el PC con función de captura de imágenes.

Otro día, más.