22 de diciembre de 2009

Tengo "leverburs"...

He vuelto a casa por Navidad, igual que el turrón. Como ayer hizo un tiempo de perros, me acerqué a la biblioteca de mi barrio a saquear la sección de DVD, en previsión de una tarde de SMP (sofá + mantita + peli) mientras fuera llovía a cántaros. Y como lo mejor para estas ocasiones son las películas clásicas (verlas cuando hace sol no es lo mismo), me traje a casa Charada y West Side Story.

Resultó que el DVD de Charada estaba subtitulado siguiendo la pista de doblaje y no el guión original, igual que aquella edición en DVD de un clásico de Truffaut de la que hablé al poco de empezar con el blog.

Algo que me llamó la atención en los dos casos es la cantidad de nombres propios (de personas y de lugares) mal escritos. A algunos les faltaban o sobraban letras (Guideon en lugar de Gideon, Bartolomew en lugar de Bartholomew, Boss en lugar de Voss), pero otros eran surrealistas directamente (Bencelo en lugar de Panthollow, Escobi en lugar de Scobie, Campfile en lugar de Canfield, y el mejor: Cruchen en lugar de Cruikshank). Esto es perdonable, en parte, si tenemos en cuenta que los créditos de la película no incluyen los nombres de los personajes: al principio sólo aparecen los nombres de los actores, y al final no hay créditos. Y digo que es perdonable en parte porque el DVD es del año 2000, y por aquel entonces ya existían IMDB y otros portales parecidos donde consultar los nombres de los personajes sin tener que inventártelos (¬¬).
Otra cosa que me llamó la atención es una curiosidad del doblaje, que no afecta para nada al argumento y que sólo te choca si has estado en París y aún tienes el mapa de la ciudad en la cabeza. En una escena, Regina (Hepburn) habla por teléfono con Bartholomew (Matthau) y quedan en verse en el mercado de Les Halles, delante de la iglesia de Saint-Eustache:

Diálogo en inglés

- Where are you now? Can you meet me at the market?
- At Les Halles?
- Yeah, opposite Saint-Eustache.

Diálogo en español (doblaje)
- ¿Dónde está ahora? ¿Puede esperarme en el mercado?
- ¿En Les Halles?
- Sí, enfrente de Saint-Jacques.

No sé si cambiaron el nombre de la iglesia en castellano porque pronunciar "Saint-Eustache" era muy complicado. El caso es que enfrente de Les Halles no hay ninguna iglesia de Saint-Jacques. Sólo está la iglesia de Saint-Eustache, y es imposible no verla, es enorme (y si entras, es imposible olvidarla: ¡parece un decorado de la Hammer!).

Por cierto, subtítulos en español de esa escena:


Y otra captura graciosa (y esto por si os preguntáis qué es el "leverburs"):


También he de decir que había otros dos o tres momentos en la película en los que el doblaje se inventaba frases que en inglés no tenían nada que ver, y la persona que hizo los subtítulos no cayó en el mismo error y subtituló lo que los personajes decían realmente. Ahí, genial. Pero el resto... ¡tirón de orejas!
Otro día, más.

1 comentarios:

Alyssa27 dijo...

>_< yo me encuentro tan seguido con cosas parecidas ... y me pregunto porque lo haran?

Me a agradado tu blog!

saludos!