8 de diciembre de 2009

Falsos anglicismos

En castellano se utilizan varias palabras que, aunque parecen préstamos del inglés, no lo son (esto seguro que tiene un nombre en lingüística, pero ahora mismo no caigo). Mucha gente no lo sabe, las toma por palabras inglesas y las utiliza al hablar en inglés, para risión (o confusión) de los nativos. Veamos tres ejemplos:

footing
Según el DRAE, esto no es un "neologismo inglesoide made in Spain", como alguno que vamos a ver luego. Este lo importamos de Francia. La palabra inglesa para footing es jogging. Si le decís a un inglés que hacéis "footing every morning", se os quedará un poco a cuadros, aunque no tan a cuadros como me ha dejado a mi la definición de footing del DRAE ("paseo higiénico [!] al aire libre").

esmoquin/*smoking/*esmoking (¡ay!)
Dinner jacket en las islas británicas, tuxedo en Norteamérica. Puede que el nombre en castellano (y en prácticamente cualquier idioma excepto el inglés) derive de otro tipo de prenda que sí se llama smoking jacket, pero que es más bien una especie de bata. Sospecho que el exitazo de la dinner jacket de tres botones para mujer que diseñó Yves Saint Laurent en los sesenta (y que comercializó como le smoking en francés) tuvo algo que ver. ¿Alguien sabe si se pueden consultar ediciones antiguas del DRAE en Internet?

puenting
Esto puede parecer muy obvio, pero aún así hay gente que no cae. Yo no he oído decir a nadie en inglés "I like doing puenting", pero lo he visto escrito tal cual en un currículum (en el apartado de "aficiones" que tanto se estila por aquí). En inglés, a saltar desde un puente o desde cualquier otra estructura a varios metros del suelo atado a una cuerda elástica se le llama bungee jumping.

Otro día, más.

7 comentarios:

Pablo Muñoz dijo...

Vaya, tremenda la definición de footing del DRAE :D

Buen artículo ;)

draedpd dijo...

Yo tenía anotadas las siguientes

bloc = writing pad
kiwi = kiwi fruit
eslip = brief
wáter = toilet

Además: beeper en inglés habitualmente se dice pager, "esmog" casi nunca es smog sino pollution, y stand casi siempre es booth.

Lo inverso también existe: guerrilla en inglés (pronunciado exactamente igual que gorilla) es guerrillero en español.

Maria La Chica dijo...

Buenas,
no sabía donde dejar este comentario, así que me vas a tener que perdonar por dejarlo bajo esta entrada.

El caso es que yo no soy traductora, y aunque mi nivel de inglés es bastante bueno, muchas veces me paro a pensar cómo se traduciría esto o lo otro. Pero no, no creo que yo tuviera madera de traductora.

Hace poco terminé de leer "Deaf Sentence" de David Lodge (uno de mis autores favoritos) y de repente me he acordado de la "dedicatoria" que deja al principio del libro, que pienso que te gustará.
Aquí la tienes (en inglés)

Conscious that this novel, from its English title onwards, presents special problems for translators, I dedicate it to those who, over many years, have applied their skills to the translation of my work into various languages, and especially to some who have become personal friends [..]

la traductora traidora dijo...

¡Qué considerado, este Mr Lodge! :) ¡Gracias, María!

marialachica dijo...

Acabo de acordarme de otro: Parking. La palabra, tal cual, si existe en inglés, pero no para indicar "aparcamiento". En inglés ésto sería "car park".

Miki dijo...

El diccionario tiene cosas raras. Según el DRAE, "carpeta" proviene del inglés "carpet", que todos sabemos que significa "alfombra".
¿Alguna explicación? :S

Anna dijo...

Pues sí que es curioso, Miki. Yo no tengo explicación ninguna. ¡Habrá que investigar!