1 de noviembre de 2009

Fandango

Otra más de subtítulos curiosos del castellano al inglés. La imagen de debajo está sacada de la edición en DVD de Volver. Nunca me había parado a pensar en lo chungo que es traducir al inglés algo tan castizo como "mira, me vais a tocar el fandango tu tía y tú, las dos"...

2 comentarios:

Julián dijo...

La verdad que lo de los subtítulos no tiene desperdicio. He visto traducciones muy simpáticas e imposibles de películas españolas... o de la serie de Los Serrano, que la pusieron hasta hace no mucho. A ver si recuerdo alguna cosilla y vuelvo para comentároslo :)

Tatenori dijo...

Cuando fui a ver "Volver" al cine no pude dejar de flipar con los subtítulos en japonés y la de saltos malabares que tuvo que hacer la traductora, porque la verdad es que de expresiones castizas no se queda corta esta peli... En una entrevista hasta salió Almodóvar explicándonos a los propios hispanohablantes un término manchego... También, la hija de la prota muchas veces cuando le dicen algo se limita a contestar "¡Flipa!" (esa variedad de vocabulario juvenil... XD), que en japonés tradujeron de forma distinta según lo que quisiera decir en cada contexto.