25 de octubre de 2009

Es un bicho

Hay ocasiones en las que los subtítulos van más allá y no sólo reproducen el diálogo, sino sus matices: en definitiva, lo que el personaje de verdad quiere decir.

Para muestra, un botón: la imagen de debajo está sacada de la última edición en DVD de la película Tesis (ya me disculparán los de Sogepaq), y corresponde a una escena en la que la novia de Bosco, Yolanda, le está dejando un mensaje en el contestador poniendo de vuelta y media a Ángela, la protagonista.

Lo que Yolanda dice de Ángela, en un momento dado, es que "es un bicho mentiroso".

Pero quien hizo los subtítulos al inglés tuvo mucha vista, y captó a la perfección lo que Yolanda realmente quería decir con "es un bicho".





Quiero pensar que la elección de la palabra viene de ahí, y no de su similitud fonética, que todo puede ser.

Perdón por la captura de pantalla "rudimentaria", pero el DVD parece estar blindado contra copia y no tira ni con BS Player, ni con Corel WinDVD, ni con ninguno de los reproductores que tengo por el PC con función de captura de imágenes.

Otro día, más.

1 comentarios:

draedpd dijo...

Pienso que mientras más rudimentaria (y fragmentada, también) sea tu copia, más te alejas de la cárcel.