11 de septiembre de 2009

Carreteras macadamizadas

Ayer, en el trabajo, tuve que actualizar un texto breve en francés para añadirle información nueva. Y mira por dónde, en la tercera línea descubrí algo que me recordó a las marcas comerciales que acaban asimiladas al léxico común: un apellido digievolucionado a participio verbal. Ver para creer.

El texto hablaba de Suecia y su red de carreteras. La cuarta o quinta frase decía: la plupart des routes sont macadamisées.

Quoi? Lo primero que se me vino a la mente, cómo no, son las nueces de macadamia. Pero claro, lo de que los suecos mezclaran la brea con nueces de macadamia en lugar de con gravilla para pavimentar la comarcal Hudiksvall-Nordanstig no me acababa de cuadrar. Un par de búsquedas rápidas en el diccionario et voilà:

macadamiser verb trans.
Recouvrir (un sol) de macadam.

macadam subst. masc.
Il se dit d'une méthode de pavage, dans laquelle on emploie du granit concassé, et qui fut inventé par un Anglais nommé McAdam.

Curioso: el nombre del inventor pasa a su invento y acaba derivando en un verbo. Ahora mismo no se me ocurre ningún ejemplo de este tipo en castellano (aparte de su propio equivalente), pero seguro que los hay.

Por cierto, no sé qué tal le hubiera sentado a McAdam, nacido en la Escocia profunda (en Ayr, en el fiordo de Clyde, más o menos enfrente de la isla de Arran) verse descrito como Anglais...

Otro día, más.

4 comentarios:

Jen dijo...

Bueno, gracias a Kafka tenemos kafkiano, aunque no sea un participio. Quizá tendríamos que intentar poner de moda algo así como "kafkear" :D

¡Saludos!

p.s: Y disculpa que no me presente adecuadamente. Me ha gustado mucho tu blog ;)

Tatenori dijo...

No es exactamente un "invento" (o sí...), pero el verbo linchar -to lynch- lo propuso un tal Charles Lynch (luego reivindicado por otro tal William Lynch), que se ve que mandó linchar a unos cuantos durante la guerra civil en EE.UU. Claro, que técnicamente hablando este ejemplo no es en castellano sino en inglés...

Anónimo dijo...

Esta anécdota me ha recordado a algunas historias que me contaba mi tía abuela traductora. Ella traducía (francés a castellano) y era muy meticulosa cuando encontraba términos enrevesados. No paraba hasta dar con la palabra adecuada. Lo cual tenía especial mérito, ya que fue autodidacta.
Ulyses.

La lectora corrent dijo...

Estos tampoc son todos inventos, pero ahí van: pasteurizar, appertizar, guillotinar, cantinflear, boicotear, galvanizar.

En Cataluña algunos políticos de mejor o pero recuerdo han dejado también epónimos, aunque no creo que los recoja el diccionario (al menos por ahora): "maragallada" (de Pascual Maragall, "pujolada" (de Jordi Pujol).