21 de marzo de 2009

Más calcos en la prensa

Hoy he leído un artículo en El País sobre la nueva "versión" de West Side Story que se ha estrenado en Broadway, cuya principal novedad es que parte de las canciones y los diálogos son en español. Me ha llamado la atención esta frase:

Sondheim, de 79 años, nunca se sintió orgulloso de las letras de West Side Story, así que no tuvo reparo en que Laurents pusiera en manos de Lin-Manuel Miranda la traducción libre de sus palabras. Al fin y al cabo, es el hispano revelación que convirtió el pasado año una obra bilingüe, In the heights, en el éxito comercial y de crítica de la pasada temporada. "Han sido las palabras cruzadas más difíciles de mi vida" confesó en The New York Times.

Lo que Miranda declaró al New York Times, supondremos que en inglés, fue: "It was the hardest bilingual crossword puzzle I've ever done". "Palabras cruzadas" es un nuevo ejemplo de "traducción transparente". Se entiende perfectamente de lo que están hablando, pero en España y en buena parte de América Latina, que yo sepa, la gente no suele hacer las "palabras cruzadas" del periódico, sino el crucigrama de toda la vida. ¡O por lo menos lo hacía antes de la invasión del sudoku!

Sólo espero que a nadie se le ocurra rebautizar las sopas de letras como búsquedas de palabras...

0 comentarios: