16 de noviembre de 2008

Negar la evidencia

Vamos con una nueva entrega sobre falsos amigos que, de vez en cuando, se "cuelan" en las páginas de la prensa española... y en la boca de más de un político. Tatenori ya la mencionaba en los comentarios de la entrada sobre criminal. Se trata de la extraña pareja evidence / evidencia en jerga legal, que yo consideraba incorrecta en favor de la mucho más idiomática evidence / prueba.

Servidora ya estaba dispuesta a escribir una especie de arenga lingüística en contra del uso de la palabra evidencia en novela negra, series policíacas y procesos legales varios, PERO se ha tenido que morder la lengua. O los dedos, para no teclear.

Del diccionario de la RAE:

evidencia.
(Del lat. evidentĭa).
1. f. Certeza clara y manifiesta de la que no se puede dudar. La evidencia de la derrota lo dejó aturdido.
2. f. Der. Prueba determinante en un proceso.


Así que ya sabéis. Por mucho que os chirríen cosas como analizar las evidencias, presentar evidencias o no encontrar evidencia alguna... Su uso es correcto.

Y no sólo eso: la RAE también acepta derecho criminal como sinónimo de derecho penal.

¡Me siento una integrista del idioma!

3 comentarios:

Tatenori dijo...

Vaya... con la RAE hemos topado. Pues si lo acepta habrá que aguantarse, pero eso sí, lo acepta sólo como término legal ("Der." y "prueba en un proceso"), no en la lengua común o como "prueba científica", así que sigue sin parecerme correcto algo como "No existen evidencias de que Dios existe" o "Se han hallado evidencias sobre la presencia de dinosaurios en El Ferrol durante el Jurásico". ¿Es que esas "evidencias" se van a presentar ante un tribunal para ganar un juicio? Lo correcto sería decir "pruebas", que es simplemente algo que demuestra algo.

En todo caso, la gente debería aprender, al menos antes de ponerse a "churrotraducir", que la palabra "evidence" en inglés es incontable, y por eso para decir "una prueba" hay que decir "a piece of evidence". Porque estoy harto de leer por ahí barbaridades como "no existe ni un solo pedazo de evidencia de" (en lugar de "ni una sola prueba de que..."). ¿Has buscado "pedazo de evidencia", "pieza de evidencia" o "trozo de evidencia" en el Google? Echa un vistazo a los textos, y prepara las aspirinas o el gelocatil... Incluso, para decir "ocho pruebas" dicen "ocho piezas de evidencia", ¡traducción literal rules! Y es la versión en español de la BBC online... y como tú decías otro día, algunos en el paro.

A mí es que encima eso de "pedazo de evidencia" me suena a cuando dices "peazzzo de... (tontería, gilipollas...)", porque la verdad, otro sentido no tiene (la evidencia, cualidad de evidente, no se puede partir en pedazos).

Anna Sanjerónimo dijo...

"Se han hallado evidencias sobre la presencia de dinosaurios en El Ferrol durante el Jurásico".

¿Dinosaurios? ¿El Ferrol? ¿Jurásico?

¡Tú estabas pensando en Fraga! :P

Esto del "piece of" que comentas es interesante. Hace unos años, un amigo me regaló un libro, la traducción al español de una especie de biografía no autorizada de mi grupo favorito. En ella se citaba al guitarrista del grupo diciendo que "tocar con Paul McCartney fue un pedazo de meado", "churrotraducción" surrealista de piece of piss.

Prefiero no buscar "pedazo de prueba" en el Google, que no ganaría para ibuprofeno :).

Tatenori dijo...

¡Un pedazo de meado! Menos mal que no era un peazo de mierda...

El subconsciente me traiciona a la hora de pensar ejemplos...