30 de noviembre de 2008

La mujer del anarquista (Die Frau des Anarchisten)

Aviso: spoiler un poco más adelante :)

Anoche tuve la oportunidad de ver, en el marco del Festival de Cine Alemán de Londres, la película La mujer del anarquista (Die Frau des Anarchisten), de Marie Noëlle y Peter Sehr, y con guión de la propia Noëlle y de Ray Loriga. Se trata de una coproducción franco-germano-española rodada en español y francés, que cuenta la historia de Manuela y su marido Justo. El reparto incluye nombres como los de Juan Diego Botto, Adrià Collado, Nina Hoss y Biel Duran. Vamos, que había que verla.

Sólo un par de comentarios al respecto.

Al principio de la película, una representante de German Films (los que organizan el tinglado) y el director Peter Sehr hablaron un poco de la película, y al final también hubo un ratito para hacerles preguntas. Y como siempre en estos casos, LA pregunta se me ocurrió un cuarto de hora después de salir del cine, mientras esperaba el bus.

Mi pregunta, que supongo que caerá en saco roto (al menos hasta que Noëlle y Sehr hagan una especie de "chat con los lectores" en alguna de las webs de cine que frecuento), tenía que ver con la caracterización del personaje de Justo a través de su nombre. El personaje de Justo Calderón (Juan Diego Botto) no sólo participa en la lucha armada por la justicia y por lo que cree correcto desde el punto de vista político, sino que es abogado y tiene un despacho en Madrid. La película se basa, en parte, en hechos reales. Me quedé con la duda de si el personaje se llama Justo porque el protagonista de la historia se llamaba así de verdad, o de si es un recurso narrativo.

Aquí comienza el spoiler. Avisaos estáis.

El segundo comentario tiene que ver con los subtítulos al inglés. Durante los diálogos en español me los miré por encima aunque no me hiciera falta (deformación profesional; durante los diálogos en francés SÍ que me hacía falta leerlos, ¡y mucho!). He de admitir que estaban bastante bien hechos, aunque alguna cosa se podía mejorar, como lo de traducir el conocido eslogan republicano "¡no pasarán!" de tres maneras diferentes o lo de no subtitular muchos de los textos en pantalla, aunque esto son opiniones personales. En conjunto, eran mejores de lo que estoy acostumbrada a ver :). Al menos aquí sólo había UN subtítulo surrealista y no cientos, como en ciertas ediciones de DVD.

En la escena final de la película, aparecen los personajes de Paloma, ya adulta (Irene Visedo), junto al que suponemos que es su hijo, que se llama Justo como el abuelo, y Pierre (Jean-Marc Barr), con el que imaginamos que se ha casado (porque en escenas anteriores ya se intuía el tomate). Los tres personajes están en el Buen Retiro, en Madrid, en las escaleras del Palacio de Cristal, frente al lago artificial. El niño Justo le dice a Pierre, en français, que se ha quedado sin pan para dar de comer a les poissons. El subtítulo, inexplicablemente, cambia los peces (poissons) por patos (ducks), pese a que en la imagen no se ve ni un solo pato. Y eso que es uno de estos planos generales que pasan a panorámicos.

La película todavía no se ha estrenado "oficialmente" en ninguna parte, así que... ¡esperemos que sean subtítulos provisionales!

P.D. Me pregunto si la RAE aceptará spoiler algún día...

2 comentarios:

kiko dijo...

Hola, soy el padre de la primera "Paloma" de la Pelicula (Alba Barragán),y te puedo contestar a la pregunta del nombre de los personajes, son nombres reales de los abuelos de Marie Noël. Lo de los subtitulos tambien lo vimos en Valladolid cuando se streno la peli en la Seminci, pero comentario de los directores es que estaban corrigiendolos para los estrenos comerciales.

Anna Sanjerónimo dijo...

Muchas gracias por el comentario, Kiko, y por despejarme la duda. Me alegro de que le estén echando un ojo a los subtítulos. Alba me gustó mucho en la película (por su culpa me pasé una semana tarareando en el metro "y un mantón de la China-na China-na...").