17 de noviembre de 2008

Truffaut y... ¿la censura?

En una entrada anterior sobre ciertos subtítulos matadores, comenté que la censura de la época (1959-1960) había metido mano en el doblaje de la película Los cuatrocientos golpes, de François Truffaut. Pensándolo mejor, también podría tratarse, simplemente, de un juego de palabras que no hubo manera de traducir.

En una escena de la película, entre el minuto 15 y el 20, los padres de Antoine tienen un pequeño "pique" a raíz de la negativa de la madre a acompañar al padre a la carrera de coches que organiza el domingo. La madre dice que no irá y que prefiere pasar el domingo con su amiga Huguette, porque está cansada de pasarse la semana de ama de casa por las mañanas y trabajando por las tardes. El diálogo en francés es el que sigue (adjunto el vídeo, porque el padre hace un gesto relevante):


Aquí el juego de palabras está en la frase "Et l'après-midi, les touches". Les touches puede entenderse como las teclas / las tecleas o las tocas. De ahí el doble sentido del que se sirve el padre de Antoine para después decir "sí, estas [y hace como que teclea en una máquina de escribir] o las otras". Y creo que todos somos lo bastante mayores y hemos visto las suficientes películas de dos rombos para saber de qué habla cuando dice "les autres". El padre, en pocas palabras, está llamando a la madre, en broma, "pendón desorejao" delante del hijo de ambos. De ahí que la madre se cabree, mande al niño a la cama y comience una discusión en serio.

El juego de palabras no se mantuvo en el doblaje en castellano, y me imagino que los espectadores de la época alucinarían al ver cómo se picaba la madre de Antoine sólo porque el padre le había dicho que por la tarde se dedicaba "a las teclas de la máquina". Qué borde, ¿no?


¿Censura, o desesperación traductoril?

3 comentarios:

Tatenori dijo...

"El día que empieces a pillar las bromas", dice... y todo el público pensando "Pues yo tampoco lo pillo, ¿soy tonto?" :P

Una cosa que me ha llamado la atención... "Buenas noches, papás". ¿Papás? Me suena súper raro, casi a matrimonio gay. ¿Desde cuándo los niños llaman a sus padres diciendo "papás"? Eso, para incluir a un papá y a una mamá, se usa sólo en tercera persona, ¿no? Para llamarlos a ellos directamente hay que usar papá cuando es papá, y mamá cuando es mamá, y si están los dos, pues o dices los dos o no dices ninguno. Pero "papás" ahí en plural... ¿Soy el único que piensa que eso un niño no lo dice ni jarto de vino?

Josep dijo...

¡Hola, Anna!

Lo más impresionante en la censura de Los 400 Golpes es el diálogo del chico con la psicóloga, al final. En el original, dice más o menos:

- ¿Te has acostado con alguna chica?
- No... Algunos compañeros, sí... Me dijeron... que si quería, tenía que ir a la calle Saint Denis. Así que fui... y le pregunté a algunas chicas, pero me mandaron al diablo. Me asusté y me fui... Pero volví varias veces. Una vez, un tipo me vio en la calle y me preguntó que estaba haciendo ahí... El era un norteafricano... Le explique y él dijo que conocía a una que lo hacía... con chicos jóvenes y eso... El me llevó a su hotel... pero ese día no estaba. Esperamos una hora, dos... Y entonces me fui.

Y en los subtítulos y el diálogo del dvd español se dice:

- ¿Has tenido alguna novia?
- No... Algunos compañeros sí tuvieron y me presentaron varias muchachas... para salir con ellas. E incluso salí alguna vez, pero todas me resultaron aburridas. Porque sólo les gusta hablar de sus cosas y además pretenden que las convide uno. A mi no me importa invitar si me divierten, pero para aburrirme no necesito compañía porque, si yo quería ir al cine, ellas preferían merendar y se cansaban enseguida de dar vueltas. Hasta que un día recuerdo que conocí a una muchacha que era diferente. Y estuvimos a punto de hacernos novios porque era muy simpática. Le gustaban las mismas películas que a mi. Pero un día quedamos citados y la esperé una hora, dos horas y me plantó para irse con otro mayor.

Juas, juas, juas...

Conoces una canción de La Trinca que parodiaba "Avanti O Popolo"? Cantaban la canción en italiano y una voz hacía la "traducción" simultánea en català. Pues esto es lo mismo, pero en cruda realidad.

Te la copio aquí para que te rías un poco.

AVANTI O POPOLO

Avanti o popolo, tutti aplegato.
- Anem germans cap a l'aplec.

Cantiamo insieme che il mondo scolta
- Càntics alegres fem-ne sentir!

I proletari si sono alçato,
- Dels aires s'alçaran!

I pugni in alto a la rivolta.
- Les mans enlaire fem la rotllana!

E sonata l'ora
- Sona la tenora,

De la lluita finale;
- No sé què tenen els seus cants.

La terra per qui la labora,
- Hi ha un terreny aquí a la vora

Abasso il capitale.
- A un pas de la capital.

Bandiera rossa, bandiera rossa,
- "Banderita, tu eres roja"

Bandiera rossa triomfarà.
- "Banderita tu eres gualda"

Eviva il soccialismo e la libertà.
- N'és la Moreneta la fe del poble català!

:-D

Anna Sanjerónimo dijo...

Mercès pel comentari, Josep. La verdad es que el tema de la censura en el doblaje daría para varias enciclopedias.

Acabo de ver ese vídeo de La Trinca en YouTube, no lo conocía. ¡Qué bueno!

http://www.youtube.com/watch?v=72Afoey2cTQ