17 de agosto de 2008

"¡Tu tiempo ha llegado!" - Traducciones "transparentes"

Los extras de la edición en DVD de El señor de los anillos: el retorno del Rey incluyen un documental muy interesante de National Geographic que compara situaciones y relaciones entre personajes de la película con episodios históricos reales, disponible únicamente en inglés con subtítulos en castellano opcionales. Y estaba yo viendo este documental para pasar la sobremesa cuando me he topado con este "desliz" al subtitular una frase de la película en la que Théoden le dice a Eowyn: I would have you smile again, not grieve for those whose time has come. Perdón por la captura de pantalla rudimentaria, pero en estos momentos ésta es la tecnología más avanzada que tengo a mi alcance...




Me ha llamado la atención el despiste porque hasta ese momento los subtítulos de este documental me estaban dejando alucinada de lo bien hechos y traducidos que estaban. El mismo "desliz", idéntico, lo encontramos en el doblaje al castellano de la película y en los subtítulos del DVD, que parecen estar hechos, en parte, siguiendo el guión del doblaje, así que puede que el despiste comenzara ahí.


Aquí lo dejo por hoy: son las seis de la tarde y ha llegado el tiempo de tomarme un café.

3 comentarios:

Javier Chacón dijo...

Se me ocurre que quizás muchas veces en películas con un toque más "clásico" o incluso medieval, o con cierto tono poético, estos fallos suelen no sonar tan mal, pareciendo cosa del estilo de la época. Salvo cuando sabes que es un error y a qué se puede deber claro.

Una pena sí, yo que incluso recuerdo ver la película original y observar que a veces los subtítulos parecían más épicos que el original. Por ejemplo, de "the sword has been remade" creo recordar que era, subtitulado "la espada se ha vuelto a forjar", no sé, como que forjar me suena mejor que make. Y alguna más que ya no recuerdo.

Anna Sanjerónimo dijo...

Tienes razón, Javier. No había pensado en el uso de "tiempo" desde ese punto de vista, como "toque medieval" al diálogo. La verdad es que tengo ganas de leer el libro en castellano para ver hasta qué punto la traducción de Matilde Horne influyó en la traducción y adaptación del doblaje de la película.

¡Muchas gracias por tu comentario!

Tatenori dijo...

Yo en esta frase, referido a que ha llegado el tiempo de alguien, y en el contexto de El Señor de los Anillos concretamente, así sin pensar (y sin tener el original inglés para comparar) creo que entendería que ha llegado la era de alguien, es decir, el tiempo de reinar de alguien, o de gobernar, o de dominar... "Aquellos cuyo tiempo ha llegado" podría ser por ejemplo "Ha llegado el tiempo de los Elfos" (vamos, que ahora la raza elfa "rules").
Vamos, todo lo contrario de lo que dice en inglés...