26 de julio de 2008

Tengo cien años. O cinco. O veinticinco. O veinte.

Estaba el otro día viendo, por primera vez en mi vida, la película de Jean-Luc Godard À bout de souffle (estrenada en España como Al final de la escapada, en un alarde de traducción surrealista). Aparte de descubrir de dónde copiaron los publicistas el gesto del chico Martini, hubo un subtítulo que me llamó la atención. Se trata de la escena en la que Michel (Jean-Paul Belmondo) y Patricia (Jean Seberg) están en el hotel, en la habitación de ella. Patricia duda sobre si poner la radio o un disco. Se queda mirando unos discos de música clásica, de Bach, y dice que se los sabe todos de memoria. Entonces, Michel le pregunta: "Tu as quel age?" [¿Qué edad tienes?]. A lo que Patricia responde: "Je vais mettre la radio" [Voy a poner la radio], y añade "cent ans" [cien años]. Y él contesta: "On dirait pas" [pues nadie lo diría].

Pues bien, he aquí la captura de imagen de la versión subtitulada en el momento en que Patricia dice "cent ans":




No me parece un error supergrave, la verdad. Puede que la persona no tuviera la lista de diálogos. Igual le tocó sacar de pantalla con una copia que tenía un sonido penoso. Confundir cent y cinq, en esas circunstancias, no es tan raro. Además, tampoco desentona con el diálogo, puesto que la gracia está en que Patricia es una veinteañera y se ha inventado esa respuesta, seguramente, para "picar" a Michel (los que hayan visto la película ya sabrán que tienen una relación un poco peculiar).

Al darme cuenta de esto, me dio por mirar los subtítulos de este fragmento en los otrs idiomas del DVD: holandés, turco, portugués y alemán. El subtítulo en portugués era correcto: Cem anos. La sorpresa vino al ver el resto. Todos decían lo mismo: 25. ¿Ein? Confundir cent y cinq, pase, pero confundir cent y vint-cinq ya no cuela, y además se carga toda la gracia de la frase. ¿Qué había pasado? ¿Un error arrastrado del doblaje, quizá? "Vaya, si el DVD trae pista de audio en alemán. ¡Vamos a escucharla!". Mi alemán no es que sea prodigioso, pero esto lo entendí muy claramente:

- Wie alt bist du? [¿Qué edad tienes?]
- Ich mache das Radio an. Zwanzig. [Voy a poner la radio. Veinte.]

Me lo expliquen, vamos...

2 comentarios:

Tatenori dijo...

O sea, que el único traductor que de pequeño veía Barrio Sésamo era el portugués, ¿no? :P

Javier Chacón dijo...

Bueno anda, de lo malo la versión española no fue tan gazapo como otras (salvo la portuguesa claro). Qué extraño tantos confundiéndose con 20...